['A.\n国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。', 'B.\n国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。', 'C.\n各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。', 'D.\n各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。']
Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.
内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。
转载注明出处:
相关推荐
- 日期:2025-03-050UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25percent.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.
- 日期:2025-03-051Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.
- 日期:2025-03-052Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970s,Chinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.
- 日期:2025-03-053Chineseresearchershavemadeabreakthroughindevelopingnewmaterialsfornickel-hydrogenbatteriesusedinlowtemperatures,Inhaulreported.
- 日期:2025-03-054Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,wewouldcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.
- 日期:2025-03-055Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.
- 日期:2025-03-056atone’sownexpense
- 日期:2025-03-057compensation
- 日期:2025-03-058markettone
- 日期:2025-03-059todealwithcomplaints
- 日期:2025-03-0510revocationofoffer
- 日期:2025-03-0511toconfirmanorder
- 日期:2025-03-0512interest-free
- 日期:2025-03-0513withreferenceto
- 日期:2025-03-0514tobenefit
- 日期:2025-03-0515toprevent
- 日期:2025-03-0516祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。
- 日期:2025-03-0517商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。
- 日期:2025-03-0518根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及()。①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法
- 日期:2025-03-0519商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。