['A. Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.', 'B. Build a model city for environmental protection and make our home green.', 'C. Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.', 'D. ']
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。
内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。
转载注明出处:
相关推荐
- 日期:2025-03-050汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是()
- 日期:2025-03-051Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-052“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-053AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-054公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()
- 日期:2025-03-055ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-056Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列译文使用“重译法”的是()
- 日期:2025-03-057将Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()
- 日期:2025-03-058Successisoftenjustanideaaway.下列译文正确的是()
- 日期:2025-03-059Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是()
- 日期:2025-03-0510将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()
- 日期:2025-03-0511Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
- 日期:2025-03-0512根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()
- 日期:2025-03-0513“免费停车”正确的译文是()
- 日期:2025-03-0514微信“朋友圈”的正确翻译是()
- 日期:2025-03-0515“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是()
- 日期:2025-03-0516配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’mstudyatauniversity的口型()
- 日期:2025-03-0517公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是()
- 日期:2025-03-0518公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是()
- 日期:2025-03-0519下列哪句广告借用了英语谚语?()