['A. At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.', 'B. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.', 'C. At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.', 'D. ']
根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()
上一篇:“免费停车”正确的译文是()
下一篇:“免费停车”正确的译文是()
内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。
转载注明出处:
相关推荐
- 日期:2025-03-050“免费停车”正确的译文是()
- 日期:2025-03-051微信“朋友圈”的正确翻译是()
- 日期:2025-03-052“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是()
- 日期:2025-03-053配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’mstudyatauniversity的口型()
- 日期:2025-03-054公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是()
- 日期:2025-03-055公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是()
- 日期:2025-03-056下列哪句广告借用了英语谚语?()
- 日期:2025-03-057“公益广告”对应的英文是?()
- 日期:2025-03-058“Poetryiswhatgetslostintranslation”是谁说的?()
- 日期:2025-03-059译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?()
- 日期:2025-03-0510英文歌曲Takemetoyourheart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。
- 日期:2025-03-0511邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Dayswithoutyoumakemeachedowntothecore”,是采取了什么翻译策略?()
- 日期:2025-03-0512歌曲YesterdayOnceMore中“Whentheygettothepart/Wherehe'sbreakingherheart/Itcanreallymakemecry”被译为“每当歌曲演绎/凄凄惨惨戚戚/我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?()
- 日期:2025-03-0513陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Olddayspassedaway,sorrownowstillstays”,其中“Olddayspassedaway”属于()。
- 日期:2025-03-0514下列哪种行为属于译前编辑()
- 日期:2025-03-0515争取运动成绩与精神文明双丰收。()
- 日期:2025-03-0516但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。()
- 日期:2025-03-0517她抱怨名单上没有她的名字。()
- 日期:2025-03-0518I’lllivealittlebeforeitistoolate.()
- 日期:2025-03-0519ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.()