['A. 将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。', 'B. 将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。', 'C. 将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。', 'D. ']
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。
转载注明出处:
相关推荐
- 日期:2025-03-050北京航天航空大学的官方英文名为()
- 日期:2025-03-051下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap的意译?()
- 日期:2025-03-052下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
- 日期:2025-03-053宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。
- 日期:2025-03-054汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是()
- 日期:2025-03-055Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-056“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-057AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-058公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()
- 日期:2025-03-059ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-0510Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列译文使用“重译法”的是()
- 日期:2025-03-0511将Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()
- 日期:2025-03-0512Successisoftenjustanideaaway.下列译文正确的是()
- 日期:2025-03-0513Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是()
- 日期:2025-03-0514将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()
- 日期:2025-03-0515Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
- 日期:2025-03-0516根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()
- 日期:2025-03-0517“免费停车”正确的译文是()
- 日期:2025-03-0518微信“朋友圈”的正确翻译是()
- 日期:2025-03-0519“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是()