['A. “A Dream in Red Mansions”', 'B. “The Story of the Stone”', 'C. “Hong Lou Meng”', 'D. ']
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。
转载注明出处:
相关推荐
- 日期:2025-03-050“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
- 日期:2025-03-051中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
- 日期:2025-03-052为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
- 日期:2025-03-053北京航天航空大学的官方英文名为()
- 日期:2025-03-054下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap的意译?()
- 日期:2025-03-055下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
- 日期:2025-03-056宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。
- 日期:2025-03-057汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是()
- 日期:2025-03-058Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-059“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-0510AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-0511公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()
- 日期:2025-03-0512ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
- 日期:2025-03-0513Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列译文使用“重译法”的是()
- 日期:2025-03-0514将Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()
- 日期:2025-03-0515Successisoftenjustanideaaway.下列译文正确的是()
- 日期:2025-03-0516Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是()
- 日期:2025-03-0517将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()
- 日期:2025-03-0518Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
- 日期:2025-03-0519根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()